Test Jump to content
The British Coin Forum - Predecimal.com

Recommended Posts

Posted

It's just I'm sure it always used to be Boadicea, then suddenly seemed to change to Boudicca without discussion or warning. Bit like Bombay to Mumbai.

Yes, it was always Boadicea growing up. Does anybody actually know ?

As far as Mumbai is concerned, it has always been Mumbai to the locals. Private soldiers of the empire were notorious for using (not always complimentary) nicknames based on the local pronunciations. Wipers for Ypres is another one which springs to mind.

If you follow this link you can see that with the exception of Chennai (Madras) they are mostly pretty faithful attempts and it's probably not even fair to call them renames...

http://en.wikipedia.org/wiki/Renaming_of_cities_in_India#Proposed_changes

Posted

It's just I'm sure it always used to be Boadicea, then suddenly seemed to change to Boudicca without discussion or warning. Bit like Bombay to Mumbai.

Yes, it was always Boadicea growing up. Does anybody actually know ?

As far as Mumbai is concerned, it has always been Mumbai to the locals. Private soldiers of the empire were notorious for using (not always complimentary) nicknames based on the local pronunciations. Wipers for Ypres is another one which springs to mind.

If you follow this link you can see that with the exception of Chennai (Madras) they are mostly pretty faithful attempts and it's probably not even fair to call them renames...

http://en.wikipedia.org/wiki/Renaming_of_cities_in_India#Proposed_changes

While we're putting money in Jimmy Wales's pockets :

Boudica's name

Boudica has been known by several versions of her name. Raphael Holinshed calls her Voadicia, while Edmund Spenser calls her "Bunduca", a version of the name that was used in the popular Jacobean play Bonduca, in 1612.[5] William Cowper's poem, Boadicea, an ode (1782) popularised an alternate version of the name.[6] From the 19th century and much of the late 20th century, "Boadicea" was the most common version of the name, which is probably derived from a mistranscription when a manuscript of Tacitus was copied in the Middle Ages. Her name was clearly spelled Boudicca in the best manuscripts of Tacitus, but also Βουδουικα, Βουνδουικα, and Βοδουικα in the (later and probably secondary) epitome of Cassius Dio. Boudica is a commonly repeated spelling based upon Jackson's hypothesis that it was originally a Proto-Celtic feminine adjective *boudīka, "victorious", derived from the Celtic word *bouda, "victory" (cf. Irish bua (Classical Irish buadh), Buaidheach, Welsh buddugoliaeth). It is suggested that the most comparable English name would be "Victoria".[7] The name is attested in inscriptions as "Boudica" in Lusitania, "Boudiga" in Bordeaux, and "Bodicca" in Algeria.[8] Based on later development of Welsh and Irish, Kenneth Jackson concludes that the correct spelling of the name in the British language is Boudica, pronounced [bɒʊˈdiːkaː][9] (the closest English equivalent to the vowel in the first syllable is the ow in "bow-and-arrow"). The modern English pronunciation is /ˈbuːdɪkə/.[10]

Posted
Boudica's name

Boudica has been known by several versions of her name. Raphael Holinshed calls her Voadicia, while Edmund Spenser calls her "Bunduca", a version of the name that was used in the popular Jacobean play Bonduca, in 1612.[5] William Cowper's poem, Boadicea, an ode (1782) popularised an alternate version of the name.[6] From the 19th century and much of the late 20th century, "Boadicea" was the most common version of the name, which is probably derived from a mistranscription when a manuscript of Tacitus was copied in the Middle Ages. Her name was clearly spelled Boudicca in the best manuscripts of Tacitus, but also Βουδουικα, Βουνδουικα, and Βοδουικα in the (later and probably secondary) epitome of Cassius Dio. Boudica is a commonly repeated spelling based upon Jackson's hypothesis that it was originally a Proto-Celtic feminine adjective *boudīka, "victorious", derived from the Celtic word *bouda, "victory" (cf. Irish bua (Classical Irish buadh), Buaidheach, Welsh buddugoliaeth). It is suggested that the most comparable English name would be "Victoria".[7] The name is attested in inscriptions as "Boudica" in Lusitania, "Boudiga" in Bordeaux, and "Bodicca" in Algeria.[8] Based on later development of Welsh and Irish, Kenneth Jackson concludes that the correct spelling of the name in the British language is Boudica, pronounced [bɒʊˈdiːkaː][9] (the closest English equivalent to the vowel in the first syllable is the ow in "bow-and-arrow"). The modern English pronunciation is /ˈbuːdɪkə/.[10]

I think it was the historian A L Rowse who persisted in calling her Boadicea long after the version had been discredited. When this was pointed out to him, his response was, 'I would much rather take a woman called Boadicea out to dinner than one called Boudica'. Given her reputation, I wouldn't fancy dining with her however she spelt her name.

Posted
Boudica's name

Boudica has been known by several versions of her name. Raphael Holinshed calls her Voadicia, while Edmund Spenser calls her "Bunduca", a version of the name that was used in the popular Jacobean play Bonduca, in 1612.[5] William Cowper's poem, Boadicea, an ode (1782) popularised an alternate version of the name.[6] From the 19th century and much of the late 20th century, "Boadicea" was the most common version of the name, which is probably derived from a mistranscription when a manuscript of Tacitus was copied in the Middle Ages. Her name was clearly spelled Boudicca in the best manuscripts of Tacitus, but also Βουδουικα, Βουνδουικα, and Βοδουικα in the (later and probably secondary) epitome of Cassius Dio. Boudica is a commonly repeated spelling based upon Jackson's hypothesis that it was originally a Proto-Celtic feminine adjective *boudīka, "victorious", derived from the Celtic word *bouda, "victory" (cf. Irish bua (Classical Irish buadh), Buaidheach, Welsh buddugoliaeth). It is suggested that the most comparable English name would be "Victoria".[7] The name is attested in inscriptions as "Boudica" in Lusitania, "Boudiga" in Bordeaux, and "Bodicca" in Algeria.[8] Based on later development of Welsh and Irish, Kenneth Jackson concludes that the correct spelling of the name in the British language is Boudica, pronounced [bɒʊˈdiːkaː][9] (the closest English equivalent to the vowel in the first syllable is the ow in "bow-and-arrow"). The modern English pronunciation is /ˈbuːdɪkə/.[10]

I think it was the historian A L Rowse who persisted in calling her Boadicea long after the version had been discredited. When this was pointed out to him, his response was, 'I would much rather take a woman called Boadicea out to dinner than one called Boudica'. Given her reputation, I wouldn't fancy dining with her however she spelt her name.

LOL. Mind you, reputation or no, I'd rather take her (out to dinner) than a pedant like Rowse. :D

Posted

Would it be Charriots at midnight?

& I don't think she likes Italian. ;)

Posted

Would it be Charriots at midnight?

& I don't think she likes Italian. ;)

Nah - a good fish'nchip supper swilled down with a few oysters, is more her scene (and if she was a true Essex Girl, a few whelks and jellied eels wouldn't go amiss) :P

Posted

Would it be Charriots at midnight?

& I don't think she likes Italian. ;)

Nah - a good fish'nchip supper swilled down with a few oysters, is more her scene (and if she was a true Essex Girl, a few whelks and jellied eels wouldn't go amiss) :P

Essex girls are great. They may not always be the sharpest knives in the drawer, but their hearts are usually in the right place :P

Posted

Would it be Charriots at midnight?

& I don't think she likes Italian. ;)

Nah - a good fish'nchip supper swilled down with a few oysters, is more her scene (and if she was a true Essex Girl, a few whelks and jellied eels wouldn't go amiss) :P

Essex girls are great. They may not always be the sharpest knives in the drawer, but their hearts are usually in the right place :P

Yes - behind a skimpy leopard print top and a Big Badge saying "I'm Sharon - my sister is Tracy" :D

Posted

Would it be Charriots at midnight?

& I don't think she likes Italian. ;)

Nah - a good fish'nchip supper swilled down with a few oysters, is more her scene (and if she was a true Essex Girl, a few whelks and jellied eels wouldn't go amiss) :P

Essex girls are great. They may not always be the sharpest knives in the drawer, but their hearts are usually in the right place :P

Yes - behind a skimpy leopard print top and a Big Badge saying "I'm Sharon - my sister is Tracy" :D

Mine loves Italian. ;)

Hates Oysters. Loves Yorkshire fish & chips. Won't eat whelks or jellied eels.

She was a college lecturer & her heart is definitely in the right place.

Never seen her in a leopard skin top. Her name isn't Sharon and her sister isn't called Tracy.

Romford girls rule. B)

I suppose you could say she's been a Yorkshire lass for 36 years but she was only 50% Essex anyway, having a Scottish half. And he was an eastend policeman at that. :blink:

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...
Test