Guest Legal translator Posted October 15, 2004 Posted October 15, 2004 Hello,I am a professional translator working on translating a counterfeit law into English.In the part referring to coins, and how you cannot melt them down, a previous translator has used the term "subsidiary coins". I am inclined to change this to "current coins" or just plain "coins", as I have a feeling "subsidiary coins" is an outdated term.Can any experts here offer any insight into the difference between a subsidiary coin and a current coin?Thanking you,Gavin. Quote
Chris Perkins Posted October 15, 2004 Posted October 15, 2004 Gavin,I've never heard the term subsidiary coins. Usually, your right, they are 'current' or perhaps even 'contemporary', like with the term 'contemporary forgeries'. Quote
Geoff T Posted October 15, 2004 Posted October 15, 2004 It might help if you posted the original term in the language you're translating from so that we can bring our corporate linguistic skills to bear on this on.Geoff Quote
Sylvester Posted October 15, 2004 Posted October 15, 2004 Subsidery to me suggests they might mean the smaller denomination coins. Quote
mint_mark Posted October 17, 2004 Posted October 17, 2004 Subsidery to me suggests they might mean the smaller denomination coins.That's what I think too... as in "minor". Either meaning smaller denominations or meaning non-precious metal as opposed to precious metal. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.